映画字幕は翻訳ではない

映画字幕は翻訳ではない

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B6判/ページ数 236p/高さ 20X14cm
  • 商品コード 9784152035226
  • NDC分類 778.04
  • Cコード C0074

内容説明

1行10字、2行まで―。映画字幕の制約はまだまだある。この道50余年の著者が遺した字幕作りの真髄。

目次

スーパー字幕業誕生の記
同業10人
スーパー字幕と漢字制限
スーパー談義
文字と言葉
わが映画字幕人生
雑学大百科事典
Go and get’em!
スーパー字幕よもやま話
映画字幕あれこれ
心躍る20文字の世界
字幕談義
『オセロ』のスーパー字幕
字幕スーパーの文法
読み巧者
オン・デッキ
“フランチョー、コム・ヒア!”
男はタフでなければ生きて行けない
英会話
地下鉄
花嫁の父
アンナとミード
原田真人君のスーパー字幕改造談義
シネ英会話Lesson

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

月華

5
図書館 1992年7月発行。エッセイと英語レッスン。先人の努力のお陰で外国語映画を楽しむことが出来ると思うと、ありがたいことだと思います。2017/07/18

Mari

5
映画字幕の第一人者清水先生のエッセイ。「卒爾」を字幕で使いたかったが、いまどきの若い世代(映画を見るメイン層)には伝わらないだろうと嘆いたりやはりいつの時代も「いまどきの若者は・・・」という悩みは変わらないなとくすりとさせられる。わたしは先日「欧州」という言葉を使おうとしたら「最近の若者はヨーロッパしか分からない人も多い」と指摘され驚愕した経験が。このままだと日本語の語彙数がますます減ってしまうんだろう、非常に切ない。2016/06/15

Satoko Muta

3
「一行十三字だった字幕が戦後になって一行十字になった」のは「スクリーンにうつる画面が横にひろがり、スクリーンに向かって左がわの観客が画面の右がわに出る字幕を読みにくくなったから」とか、一本の映画で八百〜九百の字幕は「すべて手書き」だったとか、「昭和六年十一月十七日、ニューヨークにおいて」誕生した「スーパー字幕業という専門職の職人第一号」の著者ならではのエピソード(トリビア)が満載。2013/02/15

ふじまき

1
高校の卒論の参考にさせていただきました。2018/11/15

timeturner

1
単行本未収録のエッセイを集め、「映画から英会話を学ぼう」というコラム連載をつけたして本にしたもの。言ってみれば寄せ集めで、各エッセイの間でもダブリが多い。『映画字幕五十年』を読むべきだったと後悔。2013/07/24

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/432158
  • ご注意事項