標題および責任表示
|
瞬きよりも速く / レイ・ブラッドベリ著 ; 伊藤典夫, 村上博基, 風間賢二訳 マバタキ ヨリモ ハヤク
|
出版・頒布事項
|
東京 : 早川書房 , 2012.9
|
形態事項
|
430p ; 16cm
|
巻号情報
|
巻次等 |
: 新装版 |
ISBN |
9784150118716 |
|
書誌構造リンク
|
ハヤカワ文庫||ハヤカワ ブンコ <BB01593025> 7069 . ハヤカワ文庫SF||ハヤカワ ブンコ SF ; SF1871//aa
|
その他の標題
|
原タイトル:Quicker than the eye
|
内容著作注記
|
Uボート・ドクター = Unterderseaboat doktor / 伊藤典夫訳 Uボート・ドクター
|
内容著作注記
|
ザハロフ/リヒタースケールV = Zaharoff/Richter mark V / 風間賢二訳 ザハロフ リヒター スケール V
|
内容著作注記
|
忘れじのサーシャ = Remember Sascha? / 風間賢二訳 ワスレジ ノ サーシャ
|
内容著作注記
|
またこのざまだ = Another fine mess / 村上博基訳 マタ コノ ザマ ダ
|
内容著作注記
|
電気椅子 = The electrocution / 村上博基訳 デンキ イス
|
内容著作注記
|
石蹴り遊び = Hopscotch / 風間賢二訳 イシケリ アソビ
|
内容著作注記
|
フィネガン = The finnegan / 風間賢二訳 フィネガン
|
内容著作注記
|
芝生で泣いてる女 = That woman on the lawn / 風間賢二訳 シバフ デ ナイテル オンナ
|
内容著作注記
|
優雅な殺人者 = The very gentle murders / 伊藤典夫訳 ユウガナ サツジンシャ
|
内容著作注記
|
瞬きよりも速く = Quicker than the eye / 村上博基訳 マバタキ ヨリモ ハヤク
|
内容著作注記
|
究極のドリアン = Dorian in excelsus / 村上博基訳 キュウキョク ノ ドリアン
|
内容著作注記
|
何事もなし、あるいは、何が犬を殺したのか = No news, or what killed the dog? / 村上博基訳 ナニゴト モ ナシ アルイワ ナニ ガ イヌ オ コロシタノカ
|
内容著作注記
|
魔女の扉 = The witch door / 風間賢二訳 マジョ ノ トビラ
|
内容著作注記
|
機械のなかの幽霊 = The ghost in the machine / 伊藤典夫訳 キカイ ノ ナカ ノ ユウレイ
|
内容著作注記
|
九年目の終わりに = At the end of the ninth year / 風間賢二訳 クネンメ ノ オワリ ニ
|
内容著作注記
|
バッグ = Bag / 村上博基訳 バッグ
|
内容著作注記
|
レガートでもう一度 = Once more, legato / 村上博基訳 レガート デ モウ イチド
|
内容著作注記
|
交歓 = Exchange / 伊藤典夫訳 コウカン
|
内容著作注記
|
無料の土 = Free dirt / 風間賢二訳 ムリョウ ノ ツチ
|
内容著作注記
|
最後の秘跡 = Last rites / 村上博基訳 サイゴ ノ ヒセキ
|
内容著作注記
|
失われた街道 = The other highway / 伊藤典夫訳 ウシナワレタ カイドウ
|
注記
|
ハヤカワ文庫NV2007年刊の新装版
|
学情ID
|
BB10933766
|
本文言語コード
|
日本語
|
著者標目リンク
|
Bradbury, Ray, 1920-2012 <NC:DA00913681>
|
著者標目リンク
|
伊藤, 典夫 (1942-)||イトウ, ノリオ <AU00000273>
|
著者標目リンク
|
村上, 博基(1936-) ムラカミ, ヒロキ <NC:DA01797804>
|
著者標目リンク
|
風間, 賢二(1953-) カザマ, ケンジ <NC:DA02725412>
|
分類標目
|
小説 NDC8:933
|
分類標目
|
小説.物語 NDC9:933.7
|
分類標目
|
芸術・言語・文学 NDLC:KS152
|